Curriculum vitae
Surname :NACEUR
First name :Djilali
Date and place of birth: 09/03/1965 in SidiLahcen, Algeria
Postal address : 24, Cité Dari Ouassini, Maghnia, Tlemcen, Algérie
Email : [email protected]
Place of work :Institut de traduction, Université d’Oran 1
Currentposition:University lecturer in translation.
Mobile : 213 540 03 88 38
Education:
Degree
Graduation date
Place of graduation
PhD in translation
June2014
University of Oran
Magistère in translation
Nov. 2000
University of Oran
BA in translation
June 1988
University of Oran
Baccalauréat Letters
June 1984
Sidi Bel-Abbes
C.A.P.E.S of English
(Diploma of teaching English in Algerian high schools)
April 1993
Sidi Bel-Abbes
Diplôme Approfondi de Langue Française(DALF)
September 2005
FrenchMinistry of Education
TEF (Test d’Evaluation du Français)
Compréhension écrite : 230 Expression écrite : 416
Compréhension orale : 243 Expression orale : 379
Current Position:
– Translation lecturer at the Institute of translation, University of Oran 1 Ahmed Ben Bella since 2001.
– Sworn translator/ interpreter before the Algerian courts of justice.
– Member of the Scientific Council of the Translation Institute.
Professional experience :
– Hold the university habilitation to supervise Master and Doctorate students in translation.
– Teach and supervise master students in translation.
-translator for the magazine Leesan Arabi: www.leesanarabi.com
– Translated many articles from Arabic into French for a local newspaper ‘Le Journal de l’Ouest, 2002.
-Translated hundreds of official documents ( birth and marriagecertificates; school degrees; notarized documents; courts reports; newspaper articles, etc..) from Arabic into French and English, and vice versa.
-Computer literacy
Papers read in Conferences:
– Borrowing as a translation strategy,a paper presented at the Translation Conference, Tradtec Laboratory, University of Oran, April 2007(in French)
-Building a dictionary of translation terms, a paper presented at the International Conference of Translation, University of SidiBel-Abbes, May 15-16, 2006.( in Arabic)
– Le rappel des gens de bien, a book translated from Arabic into French, Editions Errachad, SidiBel-Abbes 2007.
-Translator training,a paper presented at The High Council of Arabic Language, Algiers, June 2001.( in Arabic)
– Translating English tenses into Arabic, a paper presented at the Translation Strategies Conference, University of Oran 2001.(in English)
– Assessing translation quality, a paper presented at the Translation Conference, University of Oran, April 1998. ( in English)
– Theoritical problems of translation, translated from French into Arabic, inAl Mawqif Al-Adabi, Damascus, Syria, June 1988.
Theses examined:
– مفهوم التكافؤ في الترجمة القانونية : القانون الإداري البلدي أنموذجا، إعداد الطالبة أمينة شويتي، جامعة تلمسان 2016/2017
-Formation et activités des interprètes lors de la conquète coloniale de l’Algérie, presented by Khadidja Boufellouh, supervised by Dr. Omar Kebaili, University of Tlemcen 2016/2017
-Tens of master dissertations examined.
Previous position:
-Teacher of English at high schools for 12 years, from Sep. 1988 to Dec. 2000.
Working Languages :
Arabic, French, English. German(basic)
Social Media:
https://www.linkedin.com/in/djilali-naceur/
https://www.facebook.com/nacer.jilali
Teach translation theory and practice to master students.
translation of all sorts of legal documents.